American Renaissance

Need for Translators Overloads Courts

AR Articles on Multilingual America
The Nation We Are Becoming (Dec. 1991)
Ah Behta Owme Fi Yuh Fambily (Jan. 2000)
Search AmRen.com for Australia
Search AmRen.com for Multilingual America
More news stories on Multilingual America
Peter Bronson, Enquirer (Cincinnati), Nov. 6

Mam is one of 23 Amerindian dialects in Guatemala, along with Quiche, Cakchiquel, Kekchi, Garifuna and Xinca. It’s also a muy grande headache for Hamilton County.

When an illegal immigrant from Guatemala was charged with sexual battery and rape, Common Pleas Judge Patrick Dinkelacker had to bring in two interpreters to translate English and courtroom lawyer Latin to Spanish, then translate the Spanish to Mam.

Even a few years ago, interpreters were rare in his courtroom, Dinkelacker said. “Now it’s every couple of weeks. We’re being inundated.”

Translators have been hired for Russian, French, Hindi and Fulani, a dialect in Guinea. But 70 percent of the demand is Spanish, said Pretrial Services Director Wendy Niehaus, who assigns translators.

{snip}

Last year, that cost $153,500. This year, translator bills will hit $200,000. Gillen’s plan will save $35,000 a year, he hopes.

In dollars, $200,000 is not Quiche. But it’s only a small down payment on the costs of illegal immigration.

{snip}

Original article

(Posted on November 7, 2005)

     Previous story       Next Story       Post a Comment      Search

Comments


Home      Top      Previous story       Next Story      Search

Post a Comment

Commenting guidelines: We welcome comments that add information or perspective, and we encourage polite debate. Statements of fact and well-considered opinion are welcome, but we will not post comments that include obscenities or insults, whether of groups or individuals. We reserve the right to hold our critics to lower standards.




Remember Me?

(you may use HTML tags for style)